Emily Dickinson, 35 a c. di Chiara Adezati – Pdf a disposizione (Pubblico dono fatto)

eccolo:

https://chiaraadezatiblog.wordpress.com/emily-dickinson-a-c-di-chad/

femmina

Jack London, ancora incipit americani

Jack London          (1876-1916)

 

 

The call of the wild
Buck did not read the newspapers, or he would have known that trouble was brewing, not alone for himself, but for every tide-water dog, strong of muscle and with warm, long hair, from Puget Sound to San Diego. Because men, groping in the Arctic darkness, had found a yellow metal, and because steamship and transportation companies were booming the find, thousands of men were rushing into the Northland. These men wanted dogs, and the dogs they wanted were heavy dogs, with strong muscles by which to toil, and furry coats to protect them from the frost.
  Il richiamo della foresta
Buck non leggeva i giornali, altrimenti avrebbe saputo che guaio si stava preparando non soltanto per lui, ma per tutti i cani da marea e da acqua, forti di muscoli e con caldo pelo lungo , da Puget Sound a San Diego. Infatti gli uomini brancolando nelle tenebre artiche avevano trovato un metallo giallo e, poiché navi a vapore e compagnie di navigazione avevano divulgato il ritrovamento , migliaia di persone si stavano precipitando verso la terra del Nord. Questi uomini avevano bisogno di cani; e i cani di cui avevano bisogno erano robusti, con muscoli forti per lavorare e pelo folto per difendersi dal gelo.

 

Martin Eden
The one opened the door with a latch-key and went in, followed by a young fellow who awkwardly removed his cap. He wore rough clothes that smacked of the sea, and he was manifestly out of place in the spacious hall in which he found himself. He did not know what to do with his cap, and was stuffing it into his coat pocket when the other took it from him. The act was done quietly and naturally, and the awkward young fellow appreciated it. “He understands,” was his thought. “He’ll see me through all right.”
He walked at the other’s heels with a swing to his shoulders, and his legs spread unwittingly, as if the level floors were tilting up and sinking down to the heave and lunge of the sea.
  Martin Eden
Uno aprì la porta con una chiave piatta ed entrò, seguito da un giovane che si levò il berretto in modo strano. Indossava rozzi panni che puzzavano di mare ed era palesemente fuori posto nell’atrio spazioso in cui si trovava. Non sapeva che fare del berretto e se lo stava cacciando nella tasca della giubba, quando l’altro glielo prese. Il gesto fu compiuto con calma e naturalezza e lo strano giovane lo apprezzò. “Capisce”, fu il suo pensiero “mi accudirà come si deve”.
Camminò alle calcagna dell’altro con un dondolio nelle spalle e con le gambe allargate inconsapevolmente, come se i pavimenti piani si alzassero e sprofondassero con il gonfiarsi e l’affondare del mare.

 

The stars rover

All my life I have had an awareness of other times and places. I have been aware of other persons in me. Oh, and trust me, so have you, my reader that is to be. Read back into your childhood, and this sense of awareness I speak of will be remembered as an experience of your childhood. You were then not fixed, not crystallized. You were plastic, a soul in flux, a consciousness and an identity in the process of forming-ay, of forming and forgetting.

  Il vagabondo delle stelle

Tutta la vita ho avuto la consapevolezza di altri tempi e luoghi. Sono stato consapevole di altre persone in me.  Oh, e credimi, anche tu lo sei stato, tu che stai per essere mio lettore.  Rileggi la tua infanzia, e questa sensazione di consapevolezza di cui sto parlando, ti tornerà in mente come un’esperienza della tua infanzia. Non eri fisso, allora,  non eri cristallizzato. Eri plastico, un’anima nel flusso, una consapevolezza e un’identità nel processo del divenire – sì, divenire e dimenticare.

 

White fang
Dark spruce forest frowned on either side the frozen waterway. The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed to lean towards each other, black and ominous, in the fading light. A vast silence reigned over the land. The land itself was a desolation, lifeless, without movement, so lone and cold that the spirit of it was not even that of sadness. There was a hint in it of laughter, but of a laughter more terrible than any sadness – a laughter that was mirthless as the smile of the sphinx, a laughter cold as the frost and partaking of the grimness of infallibility. It was the masterful and incommunicable wisdom of eternity laughing at the futility of life and the effort of life. It was the Wild, the savage, frozen-hearted Northland Wild.
But there was  life, abroad in the land and defiant. Down the frozen waterway toiled a string of wolfish dogs. Their bristly fur was rimed with frost.
  Zanna Bianca
L’oscura foresta di abeti si accigliava su tutte e due le rive del corso d’acqua gelato. Gli alberi erano stati spogliati da un vento recente della loro bianca copertura di gelo, e parevano appoggiarsi l’uno all’altro, neri e minacciosi nella luce che svaniva. Un vasto silenzio regnava sulla terra. La terra in sé era una desolazione, senza vita, senza movimento, così solitaria e fredda che lo spirito di lei non era neppure quello della tristezza. Vi era in esso una accenno di risata, ma una risata più terribile di ogni tristezza – una risata senza gioia come il sorriso della sfinge, una risata fredda come il gelo, e che aveva qualcosa dalla truce infallibilità. Era l’imperiosa e incomunicabile sapienza dell’eterno che deride la futilità della vita e lo sforzo della vita. Era il Selvaggio in essenza, la selvaggia terra del Nord dal cuore congelato.
Ma c’era vita, su quella terra, e sfida. Lungo il corso d’acqua gelato faticava una fila di cani lupeschi. Il loro pelo ispido era uno strato di ghiaccio.

 

e l’ape del prato:

Emily Dickinson

 

This World is not Conclusion.
A Species stands beyond —
invisible, as Music —
but positive, as Sound —
it beckons, and it baffles —
Philosophy — don’t know —
and through a Riddle, at the last —
Sagacity, must go —
to guess it, puzzles scholars —
to gain it, Men have borne
contempt of Generations
and Crucifixion, shown —
Faith slips — and laughs, and rallies —
blushes, if any see —
plucks at a twig of Evidence —
and asks a Vane, the way —
much Gesture, from the Pulpit —
strong Hallelujahs roll —
narcotics cannot still the Tooth
that nibbles at the soul —

 

 

 

 

 

 

Questo Mondo non è Conclusione.

C’è un Ordine oltre –

invisibile, come la Musica –

ma positivo, come il Suono –

invita, e sconcerta –

Filosofia – non so –

e in un Enigma, alla fine –

Sagacia, deve andare –

indovinarlo, fa arzigogolare alunni –

ottenerlo, Uomini sopportarono

disprezzo di Generazioni

e la Crocifissione, fu data –

Fede scivola – e ride, e recupera –

arrossisce, se qualcuno veda –

coglie un ramo di Evidenza –

e chiede a un Vano, la via –

molto Gesticolare, dal Pulpito –

forti Hallelujah ruotano –

narcotici non tacitano il Dente

che rode intorno l’Anima –

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tracce per la simultanea – Emily Dickinson per chi non è sufficiente d’inglese ma domani è interrogato

torneremo su questi concetti;

per ora:

sempre solo lei.

*

 

We met as Sparks – Diverging Flints
sent various – scattered ways –
We parted as the Central Flint
were cloven with an Adze –

subsisting on the Light We bore
before We felt the Dark –
a Flint unto this Day – perhaps –
but for that single Spark.

 

*

 

ci incontrammo Scintille – Selci Divergenti

spedite per diverse – vie sparse –

ci separammo quando la Selce Centrale

fu spaccata con un Ascia –

*

di sopravvivere in Luce sopportammo,

prima di avvertire il Buio –

Selci fino al Giornodoggi – forse –

salvo per quell’unica Scintilla.

*

Andante, Andante – ABBA fabulous

Take it easy with me, please
Touch me gently like a summer evening breeze
Take your time, make it slow
Andante, Andante
Just let the feeling grow

Make your fingers soft and light
Let your body be the velvet of the night
Touch my soul, you know how
Andante, Andante
Go slowly with me now

I’m your music
(I am your music and I am your song)
I’m your song
(I am your music and I am your song)
Play me time and time again and make me strong
(Play me again ‘cause you’re making me strong)
Make me sing, make me sound
(You make me sing and you make me…)
Andante, Andante
Tread lightly on my ground
Andante, Andante
Oh please don’t let me down

There’s a shimmer in your eyes
Like the feeling of a thousand butterflies
Please don’t talk, go on, play
Andante, Andante
And let me float away

I’m your music
(I am your music and I am your song)
I’m your song
(I am your music and I am your song)
Play me time and time again and make me strong
(Play me again ‘cause you’re making me strong)
Make me sing, make me sound
(You make me sing and you make me…)
Andante, Andante
Tread lightly on my ground
Andante, Andante
Oh please don’t let me down

Make me sing, make me sound
(You make me sing and you make me…)
Andante, Andante
Tread lightly on my ground
Andante, Andante
Oh please don’t let me down
Andante, Andante
Oh please don’t let me down…

*

Rubaiyat (troppe maiuscole! cercatevele nell’originale)

Omar Khayyam, Rubaiyat

Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan’s Turret in a Noose of Light.

Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky
I heard a voice within the Tavern cry,
“Awake, my Little ones, and fill the Cup
Before Life’s Liquor in its Cup be dry.”

And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted — “Open then the Door!
“You know how little while we have to stay,
“And, once departed, may return no more.”

Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the White Hand of Moses on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

Iram indeed is gone with all its Rose,
And Jamshyd’s Sev’n-ring’d Cup where no one Knows;
But still the Vine her ancient ruby yields,
And still a Garden by the Water blows.

*

Dèstati che nella coppa della notte la mattina

ha gettato la pietra che fuga le stelle:

e guarda! Il cacciatore dell’est ha preso

la torre del sultano in un laccio di luce.

*

Sognavo quando la mano sinistra dell’alba era in cielo

che sentivo una voce piangere nella taverna,

“svegliatevi, miei piccoli, riempite la coppa

prima che il liquore della vita nella sua coppa sia a secco”.

*

E appena il gallo cantò, quelli che stavano davanti

alla taverna gridarono—“ apri la porta allora!

lo sai quanto poco possiamo restare,

e una volta partiti potremmo non tornare più.”

*

Ora che l’anno nuovo ravviva vecchi desideri

l’anima pensosa si ritira nella solitudine

dove la mano bianca di Mosè sul cespuglio

spiazza, e Gesù dal profondo sospira.

*

Iram è davvero andato, con tutta la sua rosa

e la coppa dai sette anelli di Jamshhyd dove nessuno sa,

ma il vino mantiene ancora l’antico rubino

e ancora un giardino fiorisce presso l’acqua.

*

da Edward FitzGerald

Translations © chiaraadezati

*

Ibn Arabi, one of the best (Sufi poets)

 

While the sun’s eye rules my sight,
love sits as sultan in my soul.
His army has made camp in my heart —
passion and yearning, affliction and grief.
When his camp took possession of me
I cried out as the flame of desire
burned in my entrails.
Love stole my sleep, love has bewildered me,
love kills me unjustly, and I am helpless,
love has burdened me with more than I can bear
so that I bequeath him a soul and no body.

Mentre l’occhio del sole regola la mia vista,

amore siede come un sultano nella mia anima.

Il suo esercito ha preso campo nel mio cuore –

passione e anelare, afflizione e dolore.

Quando il suo campo prese possesso di me

urlai mentre la fiamma del desiderio

bruciava le mie viscere.

Amore mi rubò il sonno, amore mi ha sconcertato,

amore mi uccide ingiustamente, e sono inerme,

amore mi caricò di più peso di quanto possa portare

così che io gli tramandi un anima e nessun corpo.

*

Original Language Arabic

English version by Bernard Lewis

Translations © chiaraadezati

Muhyiddin ibn Arabi (1165 – 1240), Sufi

 

Original Language Arabic

English version by Reynold A. Nicholson

Translations © chiaraadezati

 

*

 

When my Beloved appears,
With what eye do I see Him?

With His eye, not with mine,
For none sees Him except Himself.

 

*

 

Quando il mio Amato appare,

con che occhio Lo vedo?

 

Con il Suo occhio, non il mio,

perché nessuno Lo vede salvo Lui stesso.

Rabia, X sec., Sufi, (donna).

*

 *
Brothers, my peace is in my aloneness.
My Beloved is alone with me there, always.
I have found nothing in all the worlds
that could match His love,
this love that harrows the sands of my desert.

*

Fratelli, la mia pace è nel mio essere sola.

Là il mio amato è solo con me, sempre.

Non trovai nulla in tutti i mondi

che possa somigliare al Suo amore,

questo amore che scava le sabbie del mio deserto.

*

(dalla traduzione inglese di Andrew Harvey)

*

Katherine Mansfield, The garden party

The gardenparty
And after all the weather was ideal. They could not have had a more perfect day for a garden-party if they had ordered it. Windless, warm, the sky without a cloud. Only the blue was veiled with a haze of light gold, as it is sometimes in early summer. The gardener had been up since dawn, mowing the lawns and sweeping them, until the grass and the dark flat rosettes where the daisy plants had been seemed to shine. As for the roses, you could not help feeling they understood that roses are the only flowers that impress people at garden-parties; the only flowers that everybody is certain of knowing. Hundreds, yes, literally hundreds, had come out in a single night; the green bushes bowed down as though they had been visited by archangels.
La festa in giardino


E dopotutto il tempo era ideale. Non avrebbero potuto avere una giornata più adatta per una festa in giardino nemmeno se l’avessero ordinata. Senza vento, calda, neanche una nuvola in cielo. Soltanto, l’azzurro era appannato da una leggera nebbiolina dorata, come accade talvolta all’inizio dell’estate. Il giardiniere s’era alzato sin dall’alba, aveva falciato e rastrellato i prati finché l’erba e le chiazze scure e piatte dove prima c’erano le margherite, parevano risplendere. Quanto alle rose,non potevi far a meno di sentire che capissero che le rose sono gli unici fiori che fanno colpo sugli invitati, alle feste: gli unici fiori che tutti sono certi di conoscere. Ne erano sbocciate centinaia, sì addirittura centinaia in una sola notte; i cespugli verdi s’inchinavano come se fossero stati visitati da arcangeli.

Translations © chiaraadezati

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: